There are different types of interpreting and translation services specific to each client’s needs.
With the simultaneous interpreting service, the interpreter is in a soundproof booth and the guests listen through their headphones. This allows the speakers on stage to keep their natural flow of speech, without having to stop to wait for the translation, because the interpret delivers it at the same time in the language requested. Simultaneous interpreting is suitable for large events and conferences with a large audience, offering the great advantage of obtaining the interpretation in more than one language at the same time, without slowing down the speakers. For each language, a soundproof booth is required, where two interpreters work at the same time, taking turns of 30-40 minutes each. The audience is able to choose which channel to listen to, so that they can hear the speech in the language that they prefer.
Bidule interpreting is a kind of simultanous interpreting suitable for a situation with a smaller number of guests, when only one language is required or when the guests need to move from one place to another, for example in the case of a city tour, or a visit of institutional or business premises. In this case, the interpreter speaks at a portable microphone, at the same time with the speaker Il sistema di bidule offre dunque il vantaggio di essere portatile e di richiedere solamente un interprete.
With the consecutive interpreting service, the interpreter is on stage next to the speakers and takes turns to speak to the audience. The speaker delivers ten minutes of his/her speech and the interpreter subsequently translates it in the language required. This service is suitable for events and conferences where the translation into a single language is required, particularly in case of foreign speakers who need to deliver short speeches in the course of a larger event. Consecutive interpreting requires a single interpreter and has the advantage of not needing the installation of booths or other equipment.
Chuchotage is an interpretation whispered to the guest’s ear, at the same time of the speech. It is a suitable service for meetings and events where only one foreign delegate needs the translation. Chuchotage is also generally provided in addition to consecutive interpreting, to enable the foreign delegate to follow the rest of the conference aftering delivering his/her speech.
Liaison interpreting facilitate the work during a meeting with foreign guests. The interpreter is seated at the table with the delegates and takes turns translating into both languages. It is the most appropriate methodology for meetings focused on negotiation and dialogue, where all participants freely intervene in the negotiation process, without necessarily sticking to an established agenda.
Legal, juridical or technical translation does not only transfer the meaning of the source text but it also respects its specialist terminology, register and conventional expressions of the sector. Legal translation also bridges between the different legal systems of the two countries concerned, especially when differences arise between the common law and civil law countries.
Sworn certification of the translation before the Court. The certification of a translation requires the translator to pronounce a oath before a Court of Law. After the oath is pronounced, the Registrar of the Civil Court puts and seals the required revenue stamps, and therefore the translation is sworn and certified, and it is legally and officially valid in Italy for all purposes authorised by law. More specifically, a € 16.00 revenue stamp is required every 100 lines of the translation that has to be sworn (around 1 revenue stamp every 4 pages of translation). The certification process has the objective of validating foreign certificates in Italy, provided that the certificates are issued by countries which are parties to the Hague Convention of the 5th October 1961. Here is the list of all the countries which signed the Convention: https://apostille.in.ua/en/about-the-apostille/list-of-countries
The legalization of a sworn translation consists in the application of an Apostille by the Public Prosecutor of the Italian Republic (Procura della Repubblica), enabling an Italian document translated into a foreign language to be officially valid in all countries that signed the Hague Convention of the 5th October 1961 (List of countries: https://apostille.in.ua/en/about-the-apostille/list-of-countries). The legalization process takes up to three working days, and it is done at the Public Prosecutor’s Office after swearing the translation in Court. No further revenue stamps need to be applied other than those needed for the certification of the sworn translation in Court. The choice between certification and legalization depends on the intended use of the translation. If a foreign document has to be valid in Italy, the certification of the sworn translation is enough. If an Italian document translated into a foreign language has to be valid abroad, instead, both the certification and the legalization are necessary.
Creative translation. The translation of creative or literary texts, sometimes defined as transcreation, not only provides the meaning of the source text but it also focuses on the value of stylistic features, allowing the reader to fully enjoy the flavour of the text. Transcreation is especially recommended for those texts that need to produce an immediate effect on the audience, like presentations and Country Promotion material.