Cerchi un interprete consecutivo, simultaneo, chuchotage o un traduttore?
Offriamo servizi di interpretariato e traduzioni da e verso l’italiano nelle seguenti lingue:
Che servizio stai cercando?
Incontri tra Capi di Stato e conferenze internazionali
Eventi dell’Ambasciata
Interpretazione di trattativa
Assistenza linguistica a politici e imprenditori in visita a Roma, Milano e in tutta Italia
Giurate o asseverate
Autenticate
Testi ecclesiastici
Accordi di stato e altri documenti ufficiali
Noleggio cabine, cuffie, impianto audio
Esistono varie tipologie di servizi di interpretariato e traduzione specifici per ogni necessità del cliente:
Interpretariato
Con il servizio di interpretazione simultanea, l’interprete è in cabina insonorizzata e gli ospiti lo ascoltano in cuffia. Questo consente all’oratore sul palco di mantenere il suo ritmo naturale nel parlare, senza dover fare pause per attendere che il discorso venga tradotto, poiché l’interprete lo trasmette contemporaneamente nella lingua desiderata. L’interpretazione simultanea è indicata per grandi eventi e conferenze con un pubblico ampio, offrendo il grande vantaggio di poter ottenere contestualmente l’interpretazione in più di una lingua senza sottrarre tempo agli oratori. Per ogni lingua è richiesta una cabina insonorizzata nella quale lavoreranno congiuntamente due interpreti, succedendosi in turni di 30-40 minuti ciascuno. Il pubblico in sala può scegliere su quale canale impostare le proprie cuffie, in modo da ascoltare la traduzione nella lingua che predilige.
L’interpretazione in bidule consente di avvalersi dell’interprete in simultanea quando vi è un numero di invitati decisamente più contenuto o quando gli ospiti hanno la necessità di muoversi nello spazio, per esempio nel caso di un tour della città, delle sedi istituzionali o aziendali. In questo caso l’interprete parla in un microfono portatile, in contemporanea con l’oratore, e gli ospiti lo ascoltano in cuffia. Il sistema di bidule offre dunque il vantaggio di essere portatile e di richiedere solamente un interprete.
Con il servizio di interpretazione consecutiva, l’interprete è sul palco accanto agli oratori e parla al pubblico alternandosi con gli oratori stessi. L’oratore espone il proprio discorso per dieci minuti e successivamente l’interprete lo traduce nella lingua richiesta. Questo servizio è indicato per eventi e conferenze in cui si necessita della traduzione in una sola lingua, in particolare nel caso in cui gli oratori stranieri fanno interventi brevi all’interno di un evento più ampio. L’interpretazione consecutiva richiede un solo interprete e offre il vantaggio di non dover installare cabine o impianti supplementari.
Lo chuchotage è un’interpretazione sussurrata all’orecchio dell’ospite straniero, contestualmente al discorso dell’oratore. È un servizio adeguato ad ogni incontro ed evento in cui vi sia un solo delegato straniero che necessita della traduzione. Lo chuchotage è inoltre comunemente fornito in aggiunta al servizio di interpretazione consecutiva, in modo che l’oratore straniero, al termine del proprio intervento, abbia la possibilità di seguire il resto della conferenza.
L’interpretazione di trattativa agevola lo svolgimento di un incontro o di una riunione con ospiti stranieri. L’interprete è seduto al tavolo con i delegati e alterna con ciascuno i turni di parola, traducendo verso entrambe le lingue. È il metodo più indicato per gli incontri in cui è in corso una negoziazione e un dialogo, dove tutti i partecipanti intavolano una trattativa alternandosi liberamente, senza un programma necessariamente prefissato.
Traduzione
La Traduzione legale, giuridica o tecnica non traspone solamente il significato del testo di partenza ma ne rispetta altresì la terminologia specialistica, il registro e le convenzioni del settore, oltre a fare da ponte tra i due sistemi giuridici dei paesi interessati, specialmente in caso di discrepanze tra sistemi di common law e di civil law.
Asseverazione: giuramento della traduzione in Tribunale. L’asseverazione di una traduzione consiste nel giuramento presso il tribunale da parte del traduttore. A seguito del giuramento, il cancelliere dell’ufficio asseverazioni del Tribunale Civile appone le relative marche da bollo e i sigilli, che rendono la traduzione asseverata, ovvero ufficialmente legale in Italia per tutti gli usi consentiti dalla legge. Nello specifico, è richiesta una marca da bollo da € 16,00 per ogni 100 righe della traduzione che si intende asseverare (circa 1 marca da bollo ogni 4 pagine di traduzione). La procedura di asseverazione ha lo scopo di rendere validi in Italia certificati esteri provenienti dai Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961. Qui l’elenco dei Paesi firmatari: www.prefettura.it/files/docs/1173/convenzione_aja_stato_applicazione.pdf
La legalizzazione della traduzione asseverata consiste nell’applicazione dell’Apostille da parte della Procura della Repubblica, che consente a un documento italiano tradotto in lingua straniera di essere riconosciuto come ufficialmente valido all’estero in tutti i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961 (Elenco dei Paesi firmatari: www.prefettura.it/files/docs/1173/convenzione_aja_stato_applicazione.pdf). La legalizzazione viene effettuata in Procura successivamente all’asseverazione in Tribunale e richiede fino a tre giorni lavorativi di attesa. Non è necessario apporre ulteriori marche da bollo oltre a quelle necessarie per l’asseverazione. La scelta tra asseverazione e legalizzazione dipende dunque dalla finalità d’uso della traduzione. Se si desidera che un documento straniero sia valido in Italia è sufficiente l’asseverazione. Perché un documento italiano tradotto in lingua straniera sia valido all’estero, invece, sono necessarie sia l’asseverazione che la legalizzazione.
Traduzione creativa. La traduzione di testi di natura creativa o letteraria, definita a volte transcreazione, permette non solamente di tradurre il significato del testo di partenza, ma anche di valorizzarne al massimo il linguaggio e le figure stilistiche, consentendo al lettore di fruire pienamente del testo e di assaporarne il gusto. Indicata in particolare per presentazioni e materiali di promozione paese.